| Francesco Petrarca | |
|---|---|
| Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno, | Blessed be the day, and the month, and the year, |
| e la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto, | and the season, and the time, and the hour, and the spot, |
| e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto | and the beautiful country, and the place where I was caught |
| da' duo begli occhi, che legato m'hanno. | by two beautiful eyes, who have tied me up. |
| Emily Dickinson | |
| I live with Him -- I see His face -- | Vivo con Lui, vedo il Suo volto; |
| I go no more away | Non me ne vado pi |
| For Visitor -- or Sundown -- | Perch ci sono visite, o al tramonto; |
| Death's single privacy | Solo la riservatezza della Morte, |
| The Only One -- forestalling Mine -- | l'unica che sopraff la mia, |
| And that -- by Right that He | E a buon diritto, poich la Morte |
| Presents a Claim invisible -- | Presenta un'invisibile priorit, |
| No wedlock -- granted Me -- | Che nessun sposalizio mi concesse. |
| I live with Him -- I hear His Voice -- | Vivo con Lui, ascolto la Sua voce; |
| I stand alive -- Today -- | Mi ergo viva, oggi, |
| To witness to the Certainty | Per testimoniare la certezza |
| Of Immortality -- | Dell'Immortalit |
| Taught Me -- by Time -- the lower Way -- | Insegnatami dal Tempo -- nel modo pi umile, |
| Conviction -- Every day -- | Convinzione ogni giorno, -- |
| That Life like This -- is stopless -- | Che vita come questa senza fine, |
| Be Judgment -- what it may -- | Qualunque possa essere il Giudizio. |
| Emily Dickinson | |
| The moon is distant from the sea, | La luna distante dal mare, |
| And yet with amber hands | Eppure con mani d'ambra |
| She leads him, docile as a boy, | Lo guida, docile come un fanciullo, |
| Along appointed sands. | Lungo sabbie designate. |
| He never misses a degree; | Egli non sbaglia mai d'un grado; |
| Obedient to her eye, | Obbediente all'occhio di lei, |
| He comes just so far toward the town, | S'avvicina giusto abbastanza alla citt, |
| Just so far goes away. | Giusto abbastanza se ne allontana. |
| Oh, Signor, thine the amber hand, | Oh, Signor, tua la mano d'ambra, |
| And mine the distant sea, -- | E mio il distante mare, -- |
| Obedient to the least command | Obbediente al pi piccolo comando |
| Thine eyes impose on me. | Che i tuoi occhi impongono su di me. |
| William Blake | |
| To see a World in a Grain of Sand | Vedere un Mondo in un Granello di Sabbia, |
| And a Heaven in a Wild Flower, | E un Paradiso in un Fiore Selvatico, |
| Hold Infinity in the palm of your hand | Tenere l'Infinito nel palmo della mano |
| And Eternity in an hour. | E l'Eternit in un'ora. |
| Titus Lucretius Carus | |
| Aneadm genetrx, | hominm divmque volptas, | Mother of Rome, of Gods and men Delight, |
| lma Vens, | cael subtr | labntia sgna | Nourishing Venus -- under the moving stars |
| qua mare nvigerm, | quae trras frugiferntis | The sea teeming with ships, the fruitful lands |
| cncelebrs, | per t quonim | genus mne animntum | You fill with joy -- since thanks to You alone |
| cncipitr | vistque exrtum | lmina slis: | Is every soul conceived, and born to see the Sun -- |
| t, dea, t fugint | vent, te nbila celi | O Goddess, winds and clouds flee Your arrival, |
| dventmque tum, | tibi suvis dadala tllus | Hard-working Earth makes scented flowers grow, |
| smmittt flors, | tibi rdent aquora pnti | For You the vast expanse of the Sea smiles, |
| plcatmque nitt | diffso lmine calum. | The Sky, serene, glows radiant and bright. |
| Tim Peters | |
| Beautiful is better than ugly. | Meglio bello che brutto. |
| Explicit is better than implicit. | Meglio esplicito che implicito. |
| Simple is better than complex. | Meglio semplice che complesso. |
| Complex is better than complicated. | Meglio complesso che complicato. |
| Flat is better than nested. | Meglio piatto che annidato. |
| Sparse is better than dense. | Meglio sparso che denso. |
| Readability counts. | La leggibilit conta. |
| Special cases aren't special enough to break the rules. | I casi speciali non sono abbastanza speciali per violare le regole. |
| Although practicality beats purity. | Anche se la praticalit batte la purezza. |
| Errors should never pass silently. | Gli errori non dovrebbero mai passare sotto silenzio. |
| Unless explicitly silenced. | A meno che non siano esplicitamente messi a tacere. |
| In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. | Di fronte all'ambiguit, rifiuta la tentazione di tirare a indovinare. |
| There should be one-- and preferably only one -- | Dovrebbe esserci uno -- preferibilmente uno solo -- |
| obvious way to do it. | modo ovvio di farlo. |
| Although that way may not be obvious at first | Anche se a tutta prima quel modo pu non essere ovvio |
| unless you're Dutch. | se non sei Olandese. |
| Now is better than never. | Meglio adesso che mai. |
| Although never is often better than *right* now. | Anche se mai spesso meglio che *proprio* adesso. |
| If the implementation is hard to explain, it's a bad idea. | Se la realizzazione difficile da spiegare, una cattiva idea. |
| If the implementation is easy to explain, it may be a good idea. | Se la realizzazione facile da spiegare, pu essere una buona idea. |
| Pair programming is one honking great idea -- | La programmazione di coppia un'idea strepitosa -- |
| let's do more of that! | facciamone di pi! |
| Alex | |
| Io, Alessandro Ferruccio Raffaele, | I, Alessandro Ferruccio Raffaele, |
| prendo te, Anna, mia sposa, | take you, Anna, as my bride, |
| e faccio voto di amarti, | and I vow to love you, |
| come il sole ama la rugiada, | like the Sun loves the dew, |
| come il vento ama le foglie | like wind loves the leaves, |
| come il ghiaccio ama la roccia, | like ice loves the rock, |
| e faccio voto di tenerti a me, | and I vow to hold you, |
| come l'anima stringe i ricordi, | like the soul embraces memories, |
| e faccio voto di esserci, sempre, | and I vow to be there, always, |
| con te, per te, in te, | with you, for you, in you, |
| tuo appoggio, tuo sostegno, tua catena, | your support, your base, your chain, |
| in ogni giorno della nostra vita, | in every day of our life, |
| in ogni battito dei nostri cuori, | in every beat of our hearts, |
| ogni respiro delle nostre notti, | every breath of our nights, |
| nella gioia, nel dolore, | in joy, in sorrow, |
| nella miseria, nella ricchezza, | in poverty, in wealth, |
| tuo uomo, tuo amante, tuo marito | your man, your lover, your husband |
| sinch morte non ci separi. | until death do us part. |
| Anna | |
| I, Anna Ravenscroft, take you, Alessandro Martelli, | Io, Anna Ravenscroft, prendo te, Alessandro Martelli, |
| to be my husband | mio marito |
| in joy and sorrow, | nella gioia e nel dolore, |
| ecstacy and despair, | nell'estasi e nella disperazione, |
| to love, honor, and obey, | da amare, onorare, ed obbedire, |
| as the flower opens to the touch of the sun | come il fiore si apre al tocco del sole |
| as the night breeze tantalizes with secret fragrance | come la brezza notturna tormenta con segreta fragranza |
| I open myself, | apro me stessa, |
| body, heart, mind and soul | corpo, cuore, mente e anima |
| to your sweet and cruel caress | alla tua carezza dolce e crudele |
| now and unto our deaths. | ora e sino alle nostre morti. |
All of these translations to and from English are Copyright 2004 by Alex Martelli, and covered by the Creative Commons Attribution License.
Tutte queste traduzioni a e dall'Inglese sono Copyright 2004 Alex Martelli, e sono coperte dalla Creative Commons Attribution License.