Alex and Anna, 24/7 / 2004

Francesco Petrarca
Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno, Blessed be the day, and the month, and the year,
e la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto, and the season, and the time, and the hour, and the spot,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto and the beautiful country, and the place where I was caught
da' duo begli occhi, che legato m'hanno. by two beautiful eyes, who have tied me up.
   
Emily Dickinson
I live with Him -- I see His face -- Vivo con Lui, vedo il Suo volto;
I go no more away Non me ne vado pi
For Visitor -- or Sundown -- Perch ci sono visite, o al tramonto;
Death's single privacy Solo la riservatezza della Morte,
The Only One -- forestalling Mine -- l'unica che sopraff la mia,
And that -- by Right that He E a buon diritto, poich la Morte
Presents a Claim invisible -- Presenta un'invisibile priorit,
No wedlock -- granted Me -- Che nessun sposalizio mi concesse.
I live with Him -- I hear His Voice -- Vivo con Lui, ascolto la Sua voce;
I stand alive -- Today -- Mi ergo viva, oggi,
To witness to the Certainty Per testimoniare la certezza
Of Immortality -- Dell'Immortalit
Taught Me -- by Time -- the lower Way -- Insegnatami dal Tempo -- nel modo pi umile,
Conviction -- Every day -- Convinzione ogni giorno, --
That Life like This -- is stopless -- Che vita come questa senza fine,
Be Judgment -- what it may -- Qualunque possa essere il Giudizio.
   
Emily Dickinson
The moon is distant from the sea, La luna distante dal mare,
And yet with amber hands Eppure con mani d'ambra
She leads him, docile as a boy, Lo guida, docile come un fanciullo,
Along appointed sands. Lungo sabbie designate.
He never misses a degree; Egli non sbaglia mai d'un grado;
Obedient to her eye, Obbediente all'occhio di lei,
He comes just so far toward the town, S'avvicina giusto abbastanza alla citt,
Just so far goes away. Giusto abbastanza se ne allontana.
Oh, Signor, thine the amber hand, Oh, Signor, tua la mano d'ambra,
And mine the distant sea, -- E mio il distante mare, --
Obedient to the least command Obbediente al pi piccolo comando
Thine eyes impose on me. Che i tuoi occhi impongono su di me.
   
William Blake
To see a World in a Grain of Sand Vedere un Mondo in un Granello di Sabbia,
And a Heaven in a Wild Flower, E un Paradiso in un Fiore Selvatico,
Hold Infinity in the palm of your hand Tenere l'Infinito nel palmo della mano
And Eternity in an hour. E l'Eternit in un'ora.
   
Titus Lucretius Carus
Aneadm genetrx, | hominm divmque volptas, Mother of Rome, of Gods and men Delight,
lma Vens, | cael subtr | labntia sgna Nourishing Venus -- under the moving stars
qua mare nvigerm, | quae trras frugiferntis The sea teeming with ships, the fruitful lands
cncelebrs, | per t quonim | genus mne animntum You fill with joy -- since thanks to You alone
cncipitr | vistque exrtum | lmina slis: Is every soul conceived, and born to see the Sun --
t, dea, t fugint | vent, te nbila celi O Goddess, winds and clouds flee Your arrival,
dventmque tum, | tibi suvis dadala tllus Hard-working Earth makes scented flowers grow,
smmittt flors, | tibi rdent aquora pnti For You the vast expanse of the Sea smiles,
plcatmque nitt | diffso lmine calum. The Sky, serene, glows radiant and bright.
   
Tim Peters
Beautiful is better than ugly. Meglio bello che brutto.
Explicit is better than implicit. Meglio esplicito che implicito.
Simple is better than complex. Meglio semplice che complesso.
Complex is better than complicated. Meglio complesso che complicato.
Flat is better than nested. Meglio piatto che annidato.
Sparse is better than dense. Meglio sparso che denso.
Readability counts. La leggibilit conta.
Special cases aren't special enough to break the rules. I casi speciali non sono abbastanza speciali per violare le regole.
Although practicality beats purity. Anche se la praticalit batte la purezza.
Errors should never pass silently. Gli errori non dovrebbero mai passare sotto silenzio.
Unless explicitly silenced. A meno che non siano esplicitamente messi a tacere.
In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. Di fronte all'ambiguit, rifiuta la tentazione di tirare a indovinare.
There should be one-- and preferably only one -- Dovrebbe esserci uno -- preferibilmente uno solo --
   obvious way to do it.    modo ovvio di farlo.
Although that way may not be obvious at first Anche se a tutta prima quel modo pu non essere ovvio
   unless you're Dutch.    se non sei Olandese.
Now is better than never. Meglio adesso che mai.
Although never is often better than *right* now. Anche se mai spesso meglio che *proprio* adesso.
If the implementation is hard to explain, it's a bad idea. Se la realizzazione difficile da spiegare, una cattiva idea.
If the implementation is easy to explain, it may be a good idea. Se la realizzazione facile da spiegare, pu essere una buona idea.
Pair programming is one honking great idea -- La programmazione di coppia un'idea strepitosa --
   let's do more of that!    facciamone di pi!
   
Alex
Io, Alessandro Ferruccio Raffaele, I, Alessandro Ferruccio Raffaele,
prendo te, Anna, mia sposa, take you, Anna, as my bride,
e faccio voto di amarti, and I vow to love you,
come il sole ama la rugiada, like the Sun loves the dew,
come il vento ama le foglie like wind loves the leaves,
come il ghiaccio ama la roccia, like ice loves the rock,
e faccio voto di tenerti a me, and I vow to hold you,
come l'anima stringe i ricordi, like the soul embraces memories,
e faccio voto di esserci, sempre, and I vow to be there, always,
con te, per te, in te, with you, for you, in you,
tuo appoggio, tuo sostegno, tua catena, your support, your base, your chain,
in ogni giorno della nostra vita, in every day of our life,
in ogni battito dei nostri cuori, in every beat of our hearts,
ogni respiro delle nostre notti, every breath of our nights,
nella gioia, nel dolore, in joy, in sorrow,
nella miseria, nella ricchezza, in poverty, in wealth,
tuo uomo, tuo amante, tuo marito your man, your lover, your husband
sinch morte non ci separi. until death do us part.
   
Anna
I, Anna Ravenscroft, take you, Alessandro Martelli, Io, Anna Ravenscroft, prendo te, Alessandro Martelli,
to be my husband mio marito
in joy and sorrow, nella gioia e nel dolore,
ecstacy and despair, nell'estasi e nella disperazione,
to love, honor, and obey, da amare, onorare, ed obbedire,
as the flower opens to the touch of the sun come il fiore si apre al tocco del sole
as the night breeze tantalizes with secret fragrance come la brezza notturna tormenta con segreta fragranza
I open myself, apro me stessa,
body, heart, mind and soul corpo, cuore, mente e anima
to your sweet and cruel caress alla tua carezza dolce e crudele
now and unto our deaths. ora e sino alle nostre morti.
   

All of these translations to and from English are Copyright 2004 by Alex Martelli, and covered by the Creative Commons Attribution License.

Tutte queste traduzioni a e dall'Inglese sono Copyright 2004 Alex Martelli, e sono coperte dalla Creative Commons Attribution License.